English to german freelance translator

Medicine / Pharmaceutics / Quality Management

Experience: 26 years / Projects: 2,000+ / Words: 4.5+ million

For high-quality translations that sound like original texts.

» Please contact me

References

Through my work with Translation Agencies I have done translation and proofreading/editing projects for e.g.:

Abbott
Allergan
Baxter
Bayer
Boston Scientific
Bristol-Myers-Squibb
Celgene
GE Healthcare
Johnson + Johnson
Maquet
Novartis
Olympus
Pfizer
Roche
Sanofi
Stryker

Fields of Expertise

I am familiar with following areas in medicine

  • Anaesthesiology
  • Dermatology
  • Diabetes Management
  • Electrosurgery
  • Emergency Medicine
  • ENT
  • Gastroenterology
  • Gynaecology
  • Hematology
  • Home Care
  • Homotoxicology
  • Immunology
  • Infectious Diseases
  • Infusion Management
  • Intensive Care
  • Nephrology
  • Neuromodulation
  • Nursing
  • Obstetrics & Gynaecology
  • Oncology
  • Otolaryngology
  • Pain Management
  • Patient Data Management
  • Patient Reported Outcomes
  • Patient Monitoring
  • Pediatrics
  • Phlebology
  • Physical Therapy
  • Pulmonology
  • Rehabilitation
  • Rheumatology
  • Stoma Care
  • Surgery
  • Tumour Ablation
  • Urology
  • Wound Management

Services

What can I translate/proofread/edit for you?

  • Adverse Events
  • Brochures
  • Case Report Forms (CRF)
  • Clinical Protocols
  • Clinical Trials
  • Drug Profiles
  • Flyers
  • Informed Consent Forms
  • Instructions for Use (IFU)
  • Investigator Brochures
  • Manufacturing Process Descriptions
  • Marketing Collateral
  • Medical Software
  • Monographs
  • Package Inserts and Labels
  • Patient Information
  • Patient Questionnaires
  • Patient Recruitment Materials
  • Patient Reported Outcomes (PRO)
  • Presentations
  • Press Releases
  • Protocol Synopses
  • QA Manuals
  • QA Policies
  • QA Questionnaires
  • Quality Management Systems
  • Quality of Life (QoL) Measures
  • Scientific Journal Articles
  • Service Manuals
  • SOP Procedures
  • SPCs
  • Supplier Assessments
  • Training Materials
  • User Manuals
  • Websites
  • Working Instructions

Curriculum Vitae

1964:
Birth, speechless

1974:
Euphoria with the discovery: There isn’t just 1 language

1979:
Final realization: No other language than German can be my mother language

1981 – 1983:
inlingua Business School of Languages

1983:
Degree as State-Approved Business Correspondent for the English language

1984 – 2004:
Permanent Employee with ATMOS Medizintechnik GmbH & Co. KG in Lenzkirch/Germany.
Being originally employed as a sales employee, I was later entrusted with the translation of user/service manuals, brochures, training materials, etc. for their medical devices and the coordination/translation of quality management documents.

Since 2004:
Freelance Translator

Rates/CAT tool

Rates

My rates depend on the kind of text, the level of difficulty and the word count.

Translation:
0.07 EUR – 0.10 EUR per source word

Proofreading/Editing:
0.025 EUR per source word / 30.00 EUR per hour

Machine Translation Post Editing:
20.00 EUR – 23.00 EUR per hour, depending on the quality of the MT

Why do I use the CAT Tool SDL Trados Studio?

A CAT tool segments the text to be translated in sentences and presents the segments in a convenient way to make translating easier and faster.
The main function of a CAT tool is to save these translated segments in a database, called Translation Memory (TM), so that they can be re-used for any other text, or even in the same text. Through special “fuzzy search” features the search functions of CAT tools even find segments which do not match 100 %. This saves a lot of time and effort and helps to make a coherent and consistent translation.

SDL Trados Studio Übersetzungssoftware

Contact me

Please send me an email and I’ll get back to you asap – Thank you!

Contact info

inlinGO – Susanne Wernecke
Eschenweg 4
79859 Schluchsee
Germany

Phone: +49 7656 988356
Email: inlingo@gmx.net